FluffyAnn

«Разденем» Красную Шапочку?

Сказки разных народов мира перерабатывались авторами разных веков в угоду своей аудитории, но и переводились на множество языков. И перед переводчиками неизбежно вставал вопрос, как адаптировать те или иные реалии другой страны. Вот так герои получали другие имена, происхождения, а приметные детали их гардероба и вовсе менялись до неузнаваемости. Так случилось и с Красной Шапочкой.

Но начнем сначала

Сюжет этой сказки известен еще со Средних веков. Уже в XIV веке ее рассказывали сначала в Италии, а потом во Франции. Но никаких приметных деталей одежды у девочки не было, а заканчивалась история трагически, но жизненно: волк убивал и бабушку, и девочку, и даже бабушкину кошку, которая пыталась предупредить об опасности.

Только в 1697 году у Шарля Перро впервые появляется в качестве главной приметы девочки красная шапочка — только это была не совсем шапочка в привычном нам понимании.

В оригинале сказка называлась Le petit chaperon rouge — “Маленький красный шаперон”.

Разденем Красную Шапочку

Так в Странах Западной Европы в XII-XIII веках именовали головной убор, состоящий из капюшона с пришитой к нему оборкой-пелериной.

Особенностью шаперона был узорно вырезанный край пелерины и удлиненный кончик капюшона, который иногда достигал метра в длину, и его обматывали вокруг шеи и плеч.

В четырнадцатом веке шаперон превратился в некое подобие тюрбана и стал частью мужского гардероба аристократов. Но крестьяне продолжали носить шапероны-капюшоны.

К концу XVII века, когда Перро писал свои сказки, шапероны для французской знати стали чем-то таким же старинным и полусказочным, как для нас кокошник.

Разденем Красную Шапочку

Шапочка по-английски

В XVIII веке сказки Шарля Перро были переведены на английский язык, но слово “шаперон” показалось переводчикам слишком непонятным и вместо него у девочки появилась… нет, не шапочка, а накидка для верховой езды!

Разденем Красную Шапочку

В английском языке название сказки звучит как Little Red Ridding Hood.

Ridding hood — это часть женского наряда для верховой езды, накидка с глубоким и широким капюшоном, позволявшим укрыть от дорожной пыли и высокую прическу дамы, и широкополую шляпу, которую надевали для конной прогулки.

Накидки для верховой езды оказались настолько комфортными, что женщины принялись использовать их не только для прогулки верхом.

Шапочка по-немецки

Когда же у девочки на голове оказалась именно шапочка?

Столетием позже, в 1812 году, когда братья Гримм издали свой сборник народных сказок. В него вошла и Rotkappchen, в которой главная героиня обрела не только красный чепчик, но и спасение.

Именно у братьев Гримм появляются охотники, которые спасают Красную Шапочку и ее бабушку.

Так как на русский язык принялись переводить именно версию в пересказе братьев Гримм, то в нашей стране эту героиню сразу начали рисовать именно в шапочке, а точнее, в чепчике, который тогда и полагался маленьким девочкам.

«Разденем» Красную Шапочку?

Золотая шапочка

Существовали и другие версии этой сказки, самая интересная — от британского писателя Эндрю Лэнга. В свой сборник сказок, опубликованный в 1890 году, он включил текст, озаглавленный как “Правдивая история маленькой Золотой Шапочки”.

Лэнг настаивал на том, что Перро исказил народную сказку: на самом деле капюшон был золотого цвета, и когда волк пытался проглотить девочку, то сжег себе пасть, потому что оказалось, что головной убор был зачарованным.

Но эта версия, как мы поняли, не прижилась — золотой оттенок не смог победить «опасный красный».

За платьем Красной Шапочки из этого видео вам сюда

За плащом сюда